談談滷肉飯的英譯(曾泰元)

出版時間:2012/10/04

鬍鬚張因滷肉飯漲價引起社會上諸多非議。面對紛至沓來的批評聲浪,老闆選擇出面道歉,決定價格暫不調漲。此起滷肉飯事件,跟台灣的飲食文化有著密切關係。
近年來台北市力爭成為聯合國列名的美食之都,北市府商業處持續舉辦各式美食節和美食評選,其他縣市政府也紛紛舉辦類似活動。欲將台灣美食國際化,除要有豐厚的餐飲文化為底蘊外,把台灣各式的中式菜餚翻譯成英文,也是極重要工作。近2年來我有幸受邀成為台灣菜餚英譯的編審之一,深知這項工作吃力不討好,即使大家有了共識,將來能否受到使用者的青睞廣為流傳,誰也無法拍胸脯保證。
上星期,台灣菜餚英譯的編審又聚首開會,審查新一批的菜名翻譯,時下正夯的「滷肉飯」就名列其中。還記得國際餐飲界著名的《米其林指南》(Michelin Guide)去年出版了台灣篇,誤把滷肉飯當成「魯」肉飯,從而認定其源自山東,並把它譯為令人啼笑皆非的Lu(Shandong-style) Meat Rice。

菜名翻譯應要精簡

事實上,「滷」這種台灣常見的烹調法是以醬油和水為核心,將食物沒入醬油水中開小火慢煮,使之入味,而蔥、薑、酒、糖等其他佐料有無則因人而異。這種烹調法英語世界沒有,但對翻譯台灣美食又頗具關鍵作用。「醬油」的英文為soya sauce,亦可簡稱為soy,把食物沒入液體中、蓋上鍋蓋以小火慢煮為「燉」,英文就是stew,因此「滷」這種深具文化特色的烹調法不妨翻成soy-stew(以醬油燉)。準此,「滷肉」可翻成soy-stewed pork(醬油燉豬肉),「滷肉飯」可譯為soy-stewed pork over rice(醬油燉豬肉蓋飯)。
或曰滷肉飯的肉是碎豬肉,也有其肥瘦、部位、大小要求,而這裡的pork完全沒有體現出相關的細節。然而菜名不可能面面俱到,況且若要把食材作法交代清楚,最後與亟需簡短醒目的菜名背道而馳。
或曰soy-stew不是英文固有的詞彙。然而「滷」這種烹調法不見於英語世界,自然無相對應的字眼,取英文裡現成的soy(醬油)和stew(燉)重新組合,符合英文造字規則,也精簡描述「滷」的作法。另個中餐特有的烹調法「紅燒」,其英文red-cook直接譯自中文,連英語世界最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)都收了,把「滷」翻成soy-stew,有何不可?
事實上,更極端作法就翻成lu rou fan,這強調文化主體性,這在跨文化的詞彙翻譯裡常見,然而國人自信心不足,總覺得要「道地的英文」才有檔次,因此先天上加以排斥。
試想,「炒麵」英文叫chow mein,「豆腐」的英文叫tofu,倘若我們大膽把「滷肉飯」翻成lu rou fan,有這麼可怕嗎?

作者為東吳大學英文系副教授

本新聞文字、照片、影片專供蘋果「升級壹會員」閱覽,版權所有,禁止任何媒體、社群網站、論壇,在紙本或網路部分引用、改寫、轉貼分享,違者必究。

下載「蘋果新聞網APP



有話要說 投稿「即時論壇」
更多

《要聞》

新聞