病歷中文化是很蠢的事(林秉鴻)

出版時間:2015/01/14

有實際接觸臨床的人,就會發現病歷中文化是一件非常蠢的事情。一台呼吸器,國外引進來的面板上面完全沒有半個中文,全都是英文,連TV(Tidal Volume) 都沒有翻好,O2 Saturation都沒有翻好,EEP也沒有翻好,中文化的人要幫大家剪好貼紙,寫上潮汐容積、氧飽和濃度、末端吐氣陽壓等等中文字,然後貼在那些按鍵上,這樣病歷中文化才有意義。雖然病歷寫中文花了很多時間,有時間寫中文卻沒時間管病人死活。

今天如果是用英文,萬一發生事情,醫師不在場,我仍然可以電話中告訴護理師,可以按照病歷上面記載的TV、O2 Saturaion、EEP的數值去調整呼吸器,護理師根本就不用懂,她照著病歷上面記載的英文和數字去對那台呼吸器去調就好了,因為此時英文是最好的工作語言 ,西方醫學就是器材與藥品都是英文,整個醫護與病患都浸在英文裡面。

無精力加班做翻譯

大家不要以為學了中文,中文翻譯好了就不用英文,今天如果呼吸器上的按鍵中文貼紙掉了,你就要自動切換中英文。如果年輕醫師或是護理師不會切換,看了中文的病歷但是卻在英文的呼吸器上調錯,那就是人命一條!今天照民團與立委的要求寫成中文貼紙去貼在英文按鍵上,然後去寫中文病歷,只會把病人弄死而已。有本事就台灣自己發明醫療器材與藥品,不要靠西方人。
病歷是醫療人員溝通用的工具,要以工作語言書寫,其次才是考慮病患的需求。又,如果醫療的需求與病患的需求相衝突時,以醫療的需求為優先。目前臨床上使用英文較中文有優勢,請不要用外力干涉專業,就讓病歷書寫醫療人員自主化。請問大家會去管機師與塔台溝通是用哪種語言嗎?會硬是用外力去更改他們的語言,罔顧飛航安全嗎?
目前血汗醫院的情況嚴峻,臨床醫師護士實在沒時間沒精力留下來加班做中文翻譯的工作,病歷不是醫師與病患溝通的工具,醫師與病患溝通的工具叫做衛教單張,本來就是中文,請不要欺騙人民!如果覺得醫師解釋病情不夠詳細,請讓醫師一診看100人減為只看10人,這才是根本解決之道,而不是去更改我們習慣使用的工作語言,讓病歷回歸以醫療為目的,請讓病歷書寫醫療人員自主化!

醫師、醫勞盟理事



搶當《好蘋友》壹會員
快註冊免收費!不註冊會後悔!
快點我註冊→https://tw.adai.ly/Ml924UpCSU

下載「台灣蘋果日報APP



有話要說 投稿「即時論壇」
更多

《要聞》

新聞