錯譯川普貼文《聯合》糗大了

出版時間:2016/12/04

川普在與總統蔡英文通話後,連續在推特發文,為自己打破台美斷交以來的慣例,與我國總統直接溝通的做法,以反諷語氣辯護。然《聯合報》旗下的聯合新聞網昨在報導時,誤將帶反諷語意的文句「難道連恭賀電話都不能接」誤譯為「不應該接恭賀電話」,以「川普表示不應該接蔡英文的恭賀電話」作為標題,引來曾任蔡英文即時口譯的「口譯哥」趙怡翔猛批,趙在臉書上以「若說水準只有小二等級,是侮辱了小學生」,痛斥這段譯文扭曲原意。
國際中心

聯合新聞網昨將川普的反諷言論誤譯。翻攝聯合新聞網
聯合新聞網昨將川普的反諷言論誤譯。翻攝聯合新聞網

中英教學

The President of Taiwan CALLED ME today to wish me congratulations on winning the Presidency. Thank you!
台灣總統今天打電話給我,道賀我贏得總統選舉。謝謝!

Interesting how the U.S. sells Taiwan billions of dollars of military equipment but I should not accept a congratulatory call.
很有意思,美國出售台灣數十億美元軍備,我卻不該接一通道賀電話。
資料來源:川普推特

本新聞文字、照片、影片專供蘋果「升級壹會員」閱覽,版權所有,禁止任何媒體、社群網站、論壇,在紙本或網路部分引用、改寫、轉貼分享,違者必究。

下載「蘋果新聞網APP



有話要說 投稿「即時論壇」
更多

《要聞》

新聞