【美中角力】美大使投書被中國刪文 評論全文內容看這裡

出版時間 2020/09/11

美國駐北京大使布蘭斯塔德 (Terry Branstad)日前投書中國《人民日報》,評論中美外交關係,慘遭「退稿」,中國拒絕刊登,布蘭斯塔德改而訴求社群平台,在美國大使館微博發表全文,豈料微博也把文章刪除,其實他只不過是以「基於對等重置關係」,闡述美國立場,但中國完全不能容忍不同意見,予以刪除,以下是美國國務院網站公布的中英全文:

Resetting the Relationship Based on Reciprocity


The Honorable Terry Branstad, U.S. Ambassador to China

We have long said we want a constructive, results-oriented relationship with China, and that view has not changed. A constructive relationship means that we are honest and candid not only about our shared interests, but also about the issues that divide us. We need not just endless reaffirmations of our respective interests, but concrete outcomes that truly benefit our peoples.

From a U.S. perspective, we have made too little progress. For years, the Chinese leadership has urged us to focus on areas of cooperation while setting aside our differences, and for years, the United States had agreed to that approach in the expectation that, over time, we would address our concerns as well. But the Chinese leadership has exploited this approach. Often it has insisted we sweep differences under the table as a prerequisite for engagement. Sometimes it made promises to address our concerns yet failed to follow up. As a result, our relationship has delivered fewer and fewer of the results that matter to the American people.

At the same time, the relationship became increasingly imbalanced. An example is unequal access for U.S. companies, journalists, diplomats, and even civil society. As an open society, the United States has welcomed Chinese companies into our markets to sell products to American consumers, to invest and bid on projects, and to raise capital. We have welcomed Chinese students and researchers into our universities and laboratories, where they have acquired knowledge to modernize and develop China’s economy. While U.S. journalists face restrictions on reporting and even entering China, Chinese state media workers have long enjoyed open access in the United States. PRC diplomats have open access to American society, while our diplomats in China are required to navigate a state approval system for even the most basic engagements with the Chinese people.

The Chinese government, while benefiting from our openness, has exploited it – in a way that is increasingly inconsistent with international norms. Some Chinese entities have purchased American companies not to create jobs, but to acquire technology that is then taken back to China and developed to compete against us. Some Chinese companies have raised money on our stock exchanges yet refused to subject themselves to the standard auditing rules required by all other listed companies, U.S. or foreign. A small number of Chinese students and researchers use access to our universities, research facilities and companies to steal American intellectual property. These actions have not only harmed our bilateral relations but also tarnished the remarkable legitimate economic progress that the Chinese people are rightfully proud of.

President Trump came to office vowing to make the overall relationship more balanced and reciprocal. The phase one trade deal and recent U.S. policy actions are an important step in our quest to create a genuine level playing field for American stakeholders. Many claim this is an effort to thwart China’s legitimate development aspirations, to “contain” China’s rise, or to “decouple” from China. This is categorically false. The root cause of the current tensions in the relationship is China’s longstanding strategy of only selectively “coupling” with the United States and systematically controlling the access of Americans to Chinese society. At our universities, we continue to welcome the vast majority of Chinese students, but we have taken action to deny visas to those who illegally acquire U.S. intellectual property and research results, or who gain knowledge in order to compete unfairly with us in the cutting edge technologies of the 21st century. We have also taken action against Chinese companies, including well known ones like Huawei, that have stolen U.S. intellectual property, circumvented U.S. export controls, or posed a threat to the security of our citizens' private data and our communication networks.

We are two different nations with different pasts. The United States continues to learn from its mistakes and push forward to forge a better future. We hope that China can do the same. In this endeavor, we will need to build a foundation for understanding and true reciprocity. It must start with the Chinese government being willing to address our concerns about the imbalance in the relationship and allowing our two peoples to build relationships through unrestricted engagement and uncensored discussion. Only then will I enjoy the freedoms to engage the Chinese people that we guarantee Ambassador Cui in the United States, and only then will we have genuine reciprocity and a genuinely balanced relationship.






中國政府在從我們的開放獲益的同時利用了我們的開放——以一種與國際準則越來越不一致的方式。有些中國實體收購了美國公司不是為了創造工作機會,而是為了獲得技術,然後拿到中國,進行開發與我們競爭。有些中國公司在我們的股票交易市場募集了資金,但拒絕接受標準的審計規則,而所有其他上市公司都被要求遵從這些規則,無論是美國公司還是外國公司。一小部分中國學生和研究人員利用進入我們的大學、研究機構和公司的機會竊取 美國的智慧財產權。這些行動不僅損害了我們的雙邊關係,還讓非凡而合理的 經濟進步——中國人民正當地為之驕傲——蒙上污點。

特朗普(川普)總統上任,發誓要讓整體關係更加平衡和對等。 第一階段貿易協定和美國最近的政策行動是我們尋求為美國利益攸關方創造真正的公平競爭環境的重要一步。許多人聲稱,這是為了阻撓中國合理的發展願望,為了「遏制」中國的崛起或者為了與中國「脫鉤」。 這完全是錯誤的。當前美中關係緊張的根本原因,是中國長期以來的策略只選擇性地與美國「掛鉤」、系統性地控制美國人進入中國社會。在我們的大學中,我們繼續歡迎絕大多數的中國學生,但我們已採取行動,對那些非法獲取美國智慧財產權和研究成果的人,或那些獲取知識以便在 21 世紀的前沿技術領域與我們進行不公平競爭的人拒發簽證。我們還對中國公司採取了行動,其中包括像華為這樣的知名公司,這些公司竊取了美國的智慧財產權,規避了美國的出口管制,或對我們公民的私人資料和通訊網路安全構成了威脅。

我們是兩個不同的國家,有著不同的歷史。美國繼續從自己的錯誤中吸取教訓,為創造更好的未來繼續前行。我們希望中國也能如此。在這一努力中,我們需要建立相互理解和真正對等的基礎。這必須從中國政府願意解決我們對兩國關係失衡的關切開始,並允許我們兩國人民通過不受限制的交往和未經審查刪除的討論來建立關係。只有到那時,我才能享有與中國人民交往的 自由,就像我們保證(中國駐美國)崔大使在美國所做的那樣,也只有到那時,我們才能擁有真正對等和真正平衡的關係。