習近平耍狠要「欺負中國者頭破血流」 如何中翻英成熱議焦點

出版時間 2021/07/04
習近平1日在中共黨慶活動發表挑釁味十足的演說。新華社
習近平1日在中共黨慶活動發表挑釁味十足的演說。新華社

中共本月1日慶祝建黨100年,中共總書記習近平當天發表的演說挑釁意味十足,除了揚言要解決台灣問題外,還暗批西方世界欺壓中國,囂張嗆聲說會讓所有企圖欺負中國的人「頭破血流」。中國鷹派媒體和小粉紅則是將這句話翻譯成英文,擴大嗆聲效果,而如何正確用英文翻譯,也成為外界討論焦點。

英國廣播公司(BBC)中文網報導指出,習近平1日當天在演說中表示:「中國人民從來沒有欺負、壓迫、奴役過其他國家人民,過去沒有,現在沒有,將來也不會有。同時,中國人民也絶不允許任何外來勢力欺負、壓迫、奴役我們,誰妄想這樣幹,必將在14億多中國人民用血肉築成的鋼鐵長城面前碰得頭破血流!」

「誰妄想欺負中國必將碰得頭破血流」這段話一度成為新浪微博熱搜榜的榜首,點擊量過億。多家中國官方媒體都以這句話作為社群媒體宣傳的重點,並將這段話翻譯成英文。

被視為中共民間發言人的《環球時報》總編輯胡錫進在推特上將這句話翻譯成:「任何膽敢欺負中國的人將會撞破頭。」(anyone who dares try to bully China will get their heads bashed)。

翻攝推特

分析中國政治話語的「中國傳媒研究計劃」則建議應該直譯為「頭部破損及流血」(Anyone who tries to do so will find their head broken and blood flowing)。

BBC在報導中特別解釋,「頭破血流」在漢語詞典中的解釋是頭打破了,血流滿面,多用來形容慘敗。這一字面意思壯烈血腥的成語最初出自吳承恩的《西遊記》,其中寫道:「照道士臉上一刮,可憐就打得頭破血流身倒地,皮開頸折腦漿傾。」

新華社記者劉陽則發表推文稱,他注意到對「頭破血流」更為血腥的翻譯正廣為傳播,但他認為這個成語已發展出引申義,並非其字面意思。「對中國人來說,這個詞意味著徹底的失敗,而不是破碎的腦殼與血。」

《華盛頓郵報》前駐華記者施家曦(Gerry Shih)則反駁劉陽的推文稱,能夠替代「頭破血流」的詞語很多,選擇該詞是為達到煽動性效果。而且無論如何翻譯,他認為,習近平在演講中傳達的信息論調很明確是「強硬、非和解、對西方敵對」。

推特上一些常年研究中國政治的人士也指出,關注焦點或許不應是「頭破血流」的英文翻譯,更為關鍵的是,習近平這段講話映射出的中國外交政策取向,以及中國社會輿論對此的反應。

英國貝爾法斯特女王大學政治學與國際關係講師張晨晨在推特上表示,比起「頭破血流」,「欺負」一詞在這句話中的分量更重。她指出,在中國當局的「受害者民族主義」的政治話語體系中,欺負、霸凌是使用頻度極高的詞語,而號稱需要擺脫過往民族恥辱的論調在如今的中國極為盛行。

今年3月阿拉斯加中美高官會談中,中國負責外交事務的最高層官員、政治局委員楊潔篪當著媒體鏡頭表明對美強硬立場,其中一些與傳統外交辭令大相徑庭的語句,包括「美國沒有資格居高臨下同中國說話」、「中國人不吃這一套」,都被中國官媒宣傳為中方外交官的「硬氣」,在社交媒體上廣為傳播,甚至出現熱銷的周邊商品。

報導認為,中國官員外交中的強硬表態,除了瞄凖中國國內受眾、掀起愛國主義浪潮,也昭示著中國外交政策的轉變。(國際中心/綜合外電報導)

跟上國際脈動,快來蘋果國際按讚


中共為何能存活百年?美學者分析3大絕招
中共為何能存活百年?美學者分析3大絕招
出版時間: 2021/07/15 09:51
習近平耍狠要「欺負中國者頭破血流」 如何中翻英成熱議焦點
習近平耍狠要「欺負中國者頭破血流」 如何中翻英成熱議焦點
出版時間: 2021/07/04 10:10