獨家|台中「一生必遊景點」路標出包 英譯4不同!歪國人霧煞煞(台語片)

出版時間: 2020/10/18 17:30
更新時間: 2020/10/18 17:30

台中市高美濕地被不少國際旅遊網站譽為「一生必遊一次景點」,但週邊各項指示標誌除了使用常見英文翻譯Gaomei Wetland外,濕地南邊入口近期出現KAOMAY字樣的花圃造景意象,地圖、公車站牌與路牌則出現Gaomei Wetlands與Gaomei Everglade等4種不同翻譯。《蘋果新聞網》找來外籍學生實測,他們都認為Wetland符合現場狀況,還有人直呼Everglade太複雜難懂,KAOMAY則可能唸成「ㄎㄠ ㄇㄞˋ」!中市府表示,將會協調各單位統一翻譯。

台中市高美濕地以絕美夕陽、珍貴雲林莞草、潮汐間心型木棧道等美景聞名,被譽為一生必遊的國際級景點。但張姓民眾卻發現,高美濕地週邊的路牌英文翻譯有好幾種,最誇張的是三順路與美堤街口矗立一個KAOMAY字樣,與一般常見的「高美」兩字使用的英文拼音Gaomei 不同,他不滿向《蘋果》投訴批:「國際景點破英文,就算現在因為疫情沒有國際遊客,也會讓正在學英文的小孩霧煞煞。」

《蘋果》前往高美濕地清查路牌、站牌、旅客服務中心等處的英文翻譯,除了最常見的Gaomei Wetland外,觀旅局的觀光地圖與公車站牌出現Gaomei Wetlands用法;港埠路五段與三順路上的路牌則使用Gaomei Everglade,加上新設立的KAOMAY入口意象,光是該風景區週邊就有4種不同的高美濕地英文翻譯。

《蘋果》找來6名正在靜宜大學就讀的外籍學生,秀出高美濕地照片,請他們選擇最恰當的英文翻譯,他們一致認為,Wetland最符合照片中有土地、有草、有水的樣貌,來自菲律賓的許姓女大生說,Everglade太過複雜不容易了解是什麼風景,來自印尼的幾位學生則認為KAOMAY唸起來會是「ㄎㄠ ㄇㄞˋ」。

靜宜大學英國語文學系主任吳蕚洲指出,高美是地名,翻譯時視為一個詞,漢語拼音與通用拼音都翻成Gaomei,也是官方的正式譯名,Wetland與Wetlands都是可以使用的,差別在於溼地範圍大小,若是連綿不斷的濕地用Wetlands更準確。

至於Everglade中文解釋為大沼澤地,範圍極廣,與我們在台灣所了解的溼地意思並不相同,KAOMAY則可能是沒有求證官方用法就直接音譯,不僅跟漢語拼音或通用拼音不同,也與另一種威妥瑪拼音Kaomei不同。

台中市海岸資源漁業發展所長吳建威指出,高美濕地的英文翻譯以Gaomei Wetland為主,KAOMAY應該是錯誤的設置將會請廠商拆除,其他包括Everglade或是Wetlands,將會由市府協調各單位統一使用。(王乙徹/台中報導)

發稿時間 0001

(新增:市府說法)

BannerBanner