一張菜單讓老外傻眼後笑了 網驚亮點太多:來一份control meat and lunch

更新時間: 2021/04/14 17:30
這張中英文菜單讓老外傻眼卻笑了。翻攝自路上觀察學院臉書

台灣美食眾多,吸引不少外國人前往,有些店家會貼心地提供外國人英文菜單,但這一份菜單卻讓老外看傻了。

一名網友在臉書社團「路上觀察學院」貼出小吃店的菜單,他描述看見一名外國人指著這份菜單喃喃自語,「接著笑到不能自已,被一旁的台灣友人抬走。」他走近一看也傻眼,「這張菜單能吐槽的地方也太多了。」

林姓網友貼出的照片可見,店家標示招牌便當的英文是「Sign Board Lunch」、控肉便當是「Control meat and Lunch」、魯肉飯則是「Lu Meat Rice」。另外麵、冬粉類的下水是「into the water」,但是下水湯卻是「under the water soup」。

照片讓一堆人看了笑歪,「超好笑,真的不知道從哪裡開始吐槽」、「老闆我要into the water」、「魯肉原來是Lu meat」。另有一堆人不解「為何下水和下水湯不同」、「貢丸跟貢丸湯的翻譯不一樣」、「肝連跟肝連湯的翻譯不一樣」,但也有人認為老闆很可愛,「這直接了當的翻譯,只是外國人看到會嚇一跳,這是 食人肉餐館嗎?」

其實為了因應店家面對各國來台旅客,台北旅遊網曾列出「百大小吃多語菜單」,提供中、英、日、韓四種小吃翻譯,提供給店家使用,像是滷肉飯翻譯為「braised pork on rice / rice with soy-braised pork」,雞肉飯是「Shredded chicken on rice」,焢肉飯是「soy-braised pork with rice」,貢丸湯則是「pork ball soup」。(即時新聞中心/綜合報導)

BannerBanner