朱學恒引日本議員談送台疫苗!一句「とりあえず」翻譯對錯 爆網友論戰

出版時間: 2021/06/10 13:09
更新時間: 2021/06/10 13:39
朱學恒引日本議員談送台疫苗!一句「とりあえず」翻譯對錯,爆網友論戰。資料照片+臉書
圖片來源 : 蘋果新聞網

名嘴「宅神」朱學恒昨日在臉書發文,談「到底是誰說了台灣只需要一百萬劑疫苗?」時,引述日本參議院議員佐藤正久本月5日接受《東京電視台》「日經新聞 Plus 9」節目的訪談內容,但其中朱學恒對佐藤正久一句「とりあえず」的翻譯,卻引發網友論戰。

朱學恒在文中表示,要找出「台灣只要求一百萬劑疫苗」的真正消息來源,但朱學恒認為,講這句話的人,其實就是佐藤正久。朱隨後更在臉書上貼出佐藤訪談的日文全文,並找來旅日作家、國際顧問陳弘美女士擔任翻譯監修。不過其中有一段文字,引發網友爭議:

佐藤:「また、ありましたように台湾製のワクチンも7月から2社で一回当たり1000万回分、合わせて(倍と合わせて?)2000万回分という計画もあるので、とりあえず緊急的には100万回分、という話が当初ありました。」

朱學恒版翻譯:「而台灣製的疫苗也從七月份起兩家公司準備一次1000萬劑,所以按照計畫來看總共會有2000萬劑的疫苗,於是只需要應急的100萬劑的數量,這就是當初的訊息。」

但這一句「とりあえず」的朱學恒版翻譯,隨即引發許多網友熱議。有網友就在朱學恒的臉書上留言:「沒有只需要,とりあえず是暫且先100萬,之後再說。」、「語意看起來也是日後再談…噗…是超譯嗎?還是自己內心情感的延伸?」、「とりあえず的意思是姑且、暫且的意思,根本就不是『只需要』的意思,不要亂了好嗎。」另外也有網友認為:「各種語言之間的轉換,本就不可能百分百準確,即使是同一句中文,在不同語氣下或是不同前因後果下代表的意思也會有差異。」

另外,民進黨立委管碧玲則發文批評朱學恒是「烏龍翻譯」,管碧玲還提供一名日本台僑的翻譯文字:「台灣共兩家公司自產的疫苗預計在7月以後陸續提供一次一千萬劑,(和之前購置的疫苗)加起來共約兩千萬劑的量,於是(台灣商請)我們『#緊急先』(提供)台灣100萬劑應急,當初的消息是這樣。」

管碧玲還說:「會日文的人哪一個會把『とりあえず生で!』翻成『我只需要啤酒』?『とりあえず』就是『姑且、暫且、那就先...』的意思。翻成『只、僅僅』完全是錯譯。」管更指責朱學恒把日本外務省和日本自民黨外交部會的人得罪光,管形容這些人「可都是形塑日本外交政策關鍵的人物」。(施旖婕/綜合報導)

BannerBanner