朱學恒稱「日議員談台灣只需100萬劑疫苗」引論戰 翻譯監修回應了

更新時間: 2021/06/11 14:09

名嘴「宅神」朱學恒昨日在臉書發文,談「到底是誰說了台灣只需要一百萬劑疫苗?」時,引述日本參議院議員佐藤正久本月5日接受《東京電視台》「日經新聞 Plus 9」節目的訪談內容,但其中朱學恒對佐藤正久一句「とりあえず」的翻譯,卻引發網友論戰,而負責擔任翻譯監修的旅日作家、國際顧問陳弘美也回應了,「不要拿中文的思維來想日文。不能單取一個單字、要看前面的整個文脈引導的順向」。

《共同通訊社》中文網報導提到,自民黨外交部會會長佐藤正久,關於向台灣提供疫苗說明稱,「5月下旬台灣方面正式請求提供100萬劑」。朱學恒9日則在臉書分享佐藤正久接受採訪的影片,並表示要找出「台灣只要求一百萬劑疫苗」的真正消息來源,認為講這句話的人,其實就是佐藤正久。

而佐藤訪談的日文全文,其中有一段文字,引發網友爭議:

佐藤:「また、ありましたように台湾製のワクチンも7月から2社で一回当たり1000万回分、合わせて(倍と合わせて?)2000万回分という計画もあるので、とりあえず緊急的には100万回分、という話が当初ありました。」

朱學恒版翻譯:「台灣製的疫苗也從七月份起兩家公司準備一次1000萬劑,所以按照計畫來看總共會有2000萬劑的疫苗,於是只需要應急的100萬劑的數量,這就是當初的訊息。」其中的「とりあえず」引發許多網友熱議。

民進黨立委管碧玲則發文批評朱學恒是「烏龍翻譯」,管碧玲還提供一名日本台僑的翻譯文字:「台灣共兩家公司自產的疫苗預計在7月以後陸續提供一次一千萬劑,(和之前購置的疫苗)加起來共約兩千萬劑的量,於是(台灣商請)我們『#緊急先』(提供)台灣100萬劑應急,當初的消息是這樣。」

管碧玲還說:「會日文的人哪一個會把『とりあえず生で!』翻成『我只需要啤酒』?『とりあえず』就是『姑且、暫且、那就先...』的意思。翻成『只、僅僅』完全是錯譯。」管更指責朱學恒把日本外務省和日本自民黨外交部會的人得罪光,管形容這些人「可都是形塑日本外交政策關鍵的人物」。

對此,10日晚間朱學恒在臉書發文表示,日本節目翻譯的監修,旅日作家陳弘美對各位指教的回應,「順便我問她跟日本政界熟不熟,她說還不錯,跟自民黨應該比管碧玲要熟,請管媽不用擔心。」並貼出陳弘美坐在自民黨國會議員,行政改革擔當大臣、國家公務員制度擔當大臣,及現任的疫苗大臣河野太郎旁邊的照片。

而陳弘美老師表示:「不要拿中文的思維來想日文。不能單取一個單字、要看前面的整個文脈引導的順向。並且日文不一定要用像中、英文般的明顯字眼、“只”不一定要用のみ、だけ表達、有太多太多表達的方法、就看前面文脈的整個趨向。」

朱學恒指出,這裡是前面有很長的、雄厚的理論在説明,台灣將有非常充分的量、甚至到2000萬劑、相較下100萬劑是非常少量、所以用「只」是完全合乎文脈的邏輯。(即時新聞中心/綜合報導)

BannerBanner