Google例句:國際刊物評論台灣總統是「bumbler」

出版時間:2012/11/20 13:31

國際期刊《經濟學人》評論總統馬英九「bumbler」一詞風波不斷,就連Google翻譯「bumbler」的例句,都變成「Global publication says president is Taiwan's 'bumbler'.」(國際刊物評論台灣總統為「笨拙的」);另外Google翻譯「bumbler」的單字意義仍是「笨拙的」。

據了解,Google翻譯的例句,全都來自最新的新聞,使用戶可以更自然的使用單字,「Global publication says president is Taiwan's 'bumbler'.」這句,就是來自《TAIPEI TIMES》其中一篇報導的標題。若現在全球各地民眾搜尋「bumbler」的例句,便可以從該篇報導的標題或是內容從中了解「bumbler」的用法。

Google翻譯「bumbler」的單字意義是「笨拙的」。翻攝網路
Google翻譯「bumbler」的單字意義是「笨拙的」。翻攝網路

本新聞文字、照片、影片專供蘋果「升級壹會員」閱覽,版權所有,禁止任何媒體、社群網站、論壇,在紙本或網路部分引用、改寫、轉貼分享,違者必究。

下載「蘋果新聞網APP


有話要說 投稿「即時論壇」
更多

《最新》

新聞