《被出賣的台灣》發表 中譯者啜泣表痛心

出版時間:2014/02/27 13:49
台灣教授協會今舉辦《Formosa  Betrayed被出賣的台灣》重譯校註本新書發表會。吳家翔攝
台灣教授協會今舉辦《Formosa Betrayed被出賣的台灣》重譯校註本新書發表會。吳家翔攝

台灣教授協會今舉辦《Formosa Betrayed被出賣的台灣》重譯校註本新書發表會,中譯者柯翠園提到翻譯此書的心情時哽咽啜泣,一度說不出話。她說,平常看報紙讀到地震死很多人,會覺得很悲傷,但不會痛徹心扉;但當她一字一句翻譯,讀到自己的同胞被殺,幾乎無法下筆翻譯,因為心很痛。她說平常翻譯一本書,一天可翻幾千字,但此書翻譯竟花她很久的時間,5個月翻譯了11章。
 
《Formosa Betrayed被出賣的台灣》1965年問世,是第一本詳細記錄台灣戰後史與228事件前因後果的書籍。1946年擔任美國駐台大使館副領事George Kerr,將當時台灣狀況與台美之間互動寫成此書,內容涵蓋228屠殺,被視為具第一手觀察的權威著作。
 
此書曾被翻譯過幾個版本,此書重譯校註的催生者之一、台教會前會長張炎憲表示,陳榮成曾在1974年結合一些留學生翻譯此書,對當時的留學生圈影響很深,看到此書沒流下眼淚與感動的人很少,很多人閱讀此書後認為國民黨統治台灣很殘忍、屠殺台灣民眾,因此紛紛投入台獨運動。
 
張炎憲說,40年後重新譯註出版,相當有意義,尤其現在馬英九政府認為台灣是中國一部份或一國兩區,對照George Kerr在1965年出版此書就主張美國政府應尊重台灣人自決的權力、台灣人應建立自己國家、台灣不是中國一部份,不是這樣就是違背台灣人意志、就是出賣台灣,這是此書重新譯註的新時代意義。(吳家翔/台北報導)
 
【更多新聞內容,都在《蘋果余艾苔》粉絲團】
 

中譯者柯翠園(站立者)提到翻譯《被出賣的台灣》的心情時哽咽啜泣,一度說不出話。吳家翔攝
中譯者柯翠園(站立者)提到翻譯《被出賣的台灣》的心情時哽咽啜泣,一度說不出話。吳家翔攝

下載「台灣蘋果日報APP


有話要說 投稿「即時論壇」
更多

《最新》

新聞