【曾泰元】佛跳牆的英文

出版時間:2015/01/08 22:31

本內容由曾泰元提供

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)
 
最近大陸網路盛傳,有人把傳統名菜「佛跳牆」英譯為 God use VPN(神翻牆),網友紛紛按讚,譽為「神翻譯」。
 
此消息傳到台灣,也引起部分電子媒體的重視,因而做了相關的報導。God use VPN 是個中式英文,字面可解讀為「神用翻牆軟體」,其中的 VPN 乃 virtual private network(虛擬私人網路)的縮寫。由於中國大陸對部分的境外網站進行管制封鎖,因此許多大陸網民會另闢蹊徑,透過虛擬私人網路(VPN)翻過封鎖的高牆,從而訪問境外網站,因此 VPN 引伸有「翻牆」之意。
 
佛跳牆,God use VPN,神翻牆,十分搞笑。把「佛」轉成 God(神),把「跳牆」譯為 use VPN(翻牆),創意十足,簡直是神來之筆,不過充其量只能茶餘飯後,當作閒聊嗑牙的話題。
 
那麼,佛跳牆的英文到底該怎麼說呢?在回答這個問題之前,有幾點觀念必須先行釐清。首先,這是文化特色詞,文化特色詞經常沒有標準答案。其次,遇此情況,大原則是音為主、意為輔。先給音,再翻譯給意。第三,翻譯時可逐字翻譯(直譯),可另起爐灶重新詮釋(意譯),也可借力使力,透過英文裡類似的概念做連結。
 
回到佛跳牆的英文,我的具體建議是,先以漢語拼音 fo tiao qiang 呈現,再以逐字翻譯的 Buddha Jumps Over the Wall(佛跳過牆)略為解釋,或用重新詮釋的 Buddha's delight(佛心大悅之物)來傳達「佛喜歡到聞香跳牆」的概念。
 
至於網傳的 God use VPN,我們笑笑就好吧!
 
(本文以〈佛跳牆 vs. 神翻牆〉為題,登在今天的《中國時報》上)

本新聞文字、照片、影片專供蘋果「升級壹會員」閱覽,版權所有,禁止任何媒體、社群網站、論壇,在紙本或網路部分引用、改寫、轉貼分享,違者必究。

下載「蘋果新聞網APP


有話要說 投稿「即時論壇」
更多

《最新》

新聞