【曾泰元】春節的英文怎麼說

出版時間:2015/01/27 08:40
權威的Collins English Dictionary居然收錄了「春節」的音譯Chunjie,讓人跌破眼鏡
權威的Collins English Dictionary居然收錄了「春節」的音譯Chunjie,讓人跌破眼鏡

本內容由曾泰元提供

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)
 
今天是臘八,農曆臘月初八。俗話說,過了臘八就是年,時序推移,臘月已屆,春節就在眼前。去年馬年農曆閏9月,以致今年羊年的春節大幅推遲,直到2月19日才大年初一,是我印象中最晚過年的一次。
 
還記得2010年的此時正值虎年春節之際,台灣媒體大幅報導了「春節」英文的爭議。新聞說,Chinese New Year(華人新年)這個說法在美國引來韓裔團體的激烈抗議,持續遭到批評與反彈。美國有些單位後來迫於壓力,甚至索性更名,改採政治正確但拗口彆扭的Asian Lunar New Year(亞裔農曆新年)。
 
春節源自中國,在全世界的華人社會和韓國、越南都是最重要的傳統節日。春節的英文有不同的說法,一物多名實乃語言之常態。然若能登堂入室,收錄於英文詞典之中,意味著詞語地位的穩固確立,有其象徵性的重要意義。
 
根據英文版的網路《維基百科》所述,春節的英文常見者有三:Chinese New Year(華人新年)、Spring Festival(春節)、和Lunar New Year(農曆新年),然而此三者並非皆為英文詞典所收。我遍查多本大型權威的英文詞典,發現Chinese New Year的收錄率最高,其次為中文直譯的Spring Festival,較為中性的Lunar New Year竟無一收錄,令人意外。
 
更令人詫異的是,「春節」的音譯Chunjie居然得到青睞,堂而皇之地進入一本權威的英文詞典。在這本Collins English Dictionary(柯林斯英語詞典)中,以漢語拼音轉寫的Chunjie享有完整定義和解釋。英文詞典收錄率最高的Chinese New Year反而在此缺席,沒有單獨成詞,只降格隱身為Chunjie定義的一部分。Spring Festival雖另立詞條,卻只落得「又名」(another name; also called)的陪襯角色。「春節」的舊稱「元旦」,竟也以音譯的型態Yuandan出現在解釋的文字中。
 
有趣的是,另一本重量級的權威英文詞典雖然一樣收錄了Spring Festival,但卻也只給了它「又名」的地位。由此觀之,排名第一的Chinese New Year在英文詞典的地位突出明顯,質與量均非排名第二的Spring Festival可以比擬。
 
英文詞典查完,我上網Google,發現Chinese New Year有2500多萬筆的網頁資料,使用頻率遠遠高於「春節」的其他英譯,甚至是Lunar New Year的10倍。5年前喧騰一時的Asian Lunar New Year雖然還有人在用,不過卻遠不及Chinese New Year的千分之一,微不足道,幾可忽略。
 
春節的英文偏好Chinese New Year有其歷史的淵源與現實的原因,但也由於這種說法冠上了Chinese,引起了某些人士的排斥與反感。然而在Google這個超大型的語料庫裡,語言的原始資料一覽無遺,客觀數據一翻兩瞪眼,在在都說明了不容辯駁的語言現狀。
 
看來,若要問這個漢文化圈的「春節」英文該怎麼說,答案非常清楚,第一選擇還是傳統的Chinese New Year。

下載「台灣蘋果日報APP


有話要說 投稿「即時論壇」
更多

《最新》

新聞