【曾泰元】粽子的英文怎麼說

出版時間:2015/06/19 10:40

本內容由曾泰元提供

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)
 
端午節又到了,必吃的粽子再度成為關注的焦點。
 
粽子的英文怎麼說?許多漢英詞典只見冗長的描述,無法滿足翻譯的需求。我們用英文跟外國人介紹粽子時,首先要求的是精簡的對應詞,「落落長」的解釋不能打前鋒,只能當後衛,等進一步說明時再上場。
 
那麼,粽子有哪些精簡的對應詞可用呢?
 
一、zongzi。這是粽子國語的音譯,以當今主流的漢語拼音轉寫,國際間重量級的英文媒體,如美國的有線電視新聞網(CNN)和紐約時報(The New York Times),也都用 zongzi 來介紹粽子。也可簡稱為 zong。
 
二、rice dumpling。這個說法字面為「米糰」,雖然籠統含糊,倒也成為許多人用英文介紹粽子的首選。常用來說明 zongzi,以免初識者不懂,或與 zongzi 交替使用,避免重複。
 
三、sticky rice dumpling。這個說法字面為「糯米糰」,有時亦作 glutinous rice dumpling,是個比 rice dumpling 略為講究的稱呼,然此與元宵、湯圓傳統的翻譯雷同,彼此如何區隔?
 
四、Chinese tamale。這個說法字面為「中式墨西哥粽」。墨西哥菜受到許多美國人的歡迎,裡面有一道 tamale(墨西哥粽),以玉米葉包裹帶餡調味的玉米粉,乍看之下頗像我們的粽子。介紹自己的粽子卻透過墨西哥菜,並不理想。
 
五、其他。粽子還以不同的拼音系統、不同的方言轉寫,出現在英文的媒體上。這我們或可忽略。
 
答案怎麼這麼多?一物多名是語言的常態,粽子的英文也是,不足為奇。然而如果只想挑一個用,到底哪一個好呢?
 
我的建議是,粽子的英文,就用漢語拼音轉寫而成的 zongzi。
 
粽子極具文化特色,文化特色詞的翻譯多以音譯為之,放諸四海皆準,如中國的餛飩(wonton)、日本的的壽司(sushi)、韓國的泡菜(kimchi)都是。這音譯的作法極為常見,例子俯拾皆是,並非無的放矢。當然,粽子的英文除了 zongzi 之外,還可用 rice dumpling(米糰)來作補充說明,加速理解。
 
世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)早就收錄了 jiaozi(餃子)、baozi(包子),確立其在英文的法定地位。粽子的英文 zongzi 雖然至今尚未納入,不過鑒往知來,這個日子還會遠嗎?

本新聞文字、照片、影片專供蘋果「升級壹會員」閱覽,版權所有,禁止任何媒體、社群網站、論壇,在紙本或網路部分引用、改寫、轉貼分享,違者必究。

下載「蘋果新聞網APP


有話要說 投稿「即時論壇」
更多

《最新》

新聞