【曾泰元】又見菜英文

出版時間:2015/06/21 09:00

本內容由曾泰元提供

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)
 
媒體報導,台灣又爆出了菜英文。
 
適逢端午節,台南國際龍舟賽於安平運河登場,一旁攤商為了國際化,加註了英文標示,卻弄巧成拙。古早遊戲「洞洞樂」翻成 The hole hole is happy(這個洞洞是快樂的),民俗點心「龍鬚糖」翻成 Dragon must candy(龍必須糖果)。這兩則菜英文雖極可能是民間的包商之責,然而台南市政府一心想把英文列為第二官方語言,市府有關單位在此卻督導欠周,也落得自打自臉,顏面無光。
 
無獨有偶。又逢各大學研究生論文口試的旺季,研究生請大家放他們一馬、別問尷尬問題的柔性訴求,竟也出現了離譜的菜英文。
 
最近「研究生禮貌運動」再度於網路現身,提醒周遭的師長親友,別再問他們「什麼時候畢業」、「論文寫得怎麼樣」。這則柔性的訴求以中英雙語在網路上廣為流傳,但英文的翻譯實在是令人搖頭。姑且不論大小寫、中式英文、自由發揮等問題,一些明顯的英文錯誤讓人傻眼,比如
 
一、「Be klnd to Postgraduated」:klnd 應為 kind,postgraduated 應為 postgraduates。
二、「why do you still here」:do 應作 are。
三、「Your thesis haven’t done yet」:haven’t 應作 isn’t。
 
這樣的英文,真的是出自我們研究生之手嗎?
 
台灣上上下下都很重視英文,不過成效如何?想必大家心裡都有數吧!

本新聞文字、照片、影片專供蘋果「升級壹會員」閱覽,版權所有,禁止任何媒體、社群網站、論壇,在紙本或網路部分引用、改寫、轉貼分享,違者必究。

下載「蘋果新聞網APP


有話要說 投稿「即時論壇」
更多

《最新》

新聞