牛津收錄的2個台灣詞彙

出版時間:2016/05/16 07:45

本內容由曾泰元提供

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)
 
周末外電報導,地位至尊崇隆、被視為英文詞彙聖經的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary,簡稱OED),3月下旬公布了今年第一季的500個新詞,其中有13個來自香港英語,19個來自新加坡英語,比例之高,前所未見。
 
事實上這是條2個月前的「舊聞」,我3月下旬在第一時間就掌握到了。消息沈寂了這麼久,西方媒體突然加以報導,原因讓我深感納悶。這份新詞列表在星港兩地引發社會熱議,部分內容雖有其斟酌商榷的空間,然星港詞彙能獲牛津採認,對當地人來講總是件光榮美事。
 
香港、新加坡都是國際性的大都會,亦皆有其深厚的英語根基,當地語言與英語融合已久,其本土詞彙被英文所吸收,我們可以充分理解。那台灣呢?
 
我研究英語詞彙多年,OED更是我重要的語料庫,台灣詞彙獲牛津採認的,目前看來只有2個,一個是goji(枸杞,全稱為goji berry「枸杞果」),另一個是nunchuck(雙截棍)。
 
OED清楚記載,goji源自中文,2002年首度現身英文文獻,2010年才為詞典所收。OED更進一步闡述,說西方市場的枸杞是先從台灣引進的,而且goji這個詞的形式可能源自台灣不規範的拼寫,詞典因而推論,枸杞的英文goji可能來自台灣(The form of the English word may originate from an irregular transliteration used in Taiwan, from where the berries were first introduced to Western markets)。
 
雙截棍的英文是nunchuck,1969年首度見諸英文文獻,但直至2003年始收錄於OED之中。OED指出,雙截棍的全稱nunchaku來自沖繩日語,最終可能來自台語(probably from Taiwanese),反映的是「兩截棍」的台語發音。牛津的這個論點,也得到了《蘭登書屋韋氏足本詞典》(Random House Webster's Unabridged Dictionary)與《美國傳統英語詞典》(The American Heritage Dictionary of the English Language)兩部美國大型權威詞典的背書。
 
另一個跟台灣有關、為OED所收的詞彙是Taiwan macaque(台灣彌猴),然而純就語言而論,此物種雖為台灣所特有,名稱卻不能算是來自台灣的詞彙。
 
英文裡來自中文的詞彙本來就不多,約在數百個之譜,能跟台灣扯上關係的,更是少之又少。OED收錄了goji(枸杞)和nunchuck(雙截棍),並說這兩個詞彙可能來自台灣,值得我們記上一筆。
 
英文的詞彙海納百川,兼容並蓄,下一個獲選進入OED的台灣詞彙會是哪一個?我們不妨拭目以待。

本新聞文字、照片、影片專供蘋果「升級壹會員」閱覽,版權所有,禁止任何媒體、社群網站、論壇,在紙本或網路部分引用、改寫、轉貼分享,違者必究。

下載「蘋果新聞網APP


有話要說 投稿「即時論壇」
更多

《最新》

新聞