香港萬事政治化? 皮卡丘改譯名也上街

出版時間:2016/05/31 19:41
翻攝BBC
翻攝BBC

隨著中國收緊對香港箝制,任何事情都可能觸發香港反中情結。英國BBC中文網指出,日本任天堂即將推出的新譯名讓香港民眾不滿,認為忽略香港本土文化,昨天上街遊行。
 
日本任天堂本月中公布150多隻神奇寶貝(港稱寵物小精靈)新譯名──其中包括最受歡迎的皮卡丘(港譯比卡超),香港部分人士昨天到日本領事館抗議新譯名不尊重香港本土文化。
 
報導指出,由於廣東話與普通話發音完全不一樣,假如以廣東話讀出新譯名,將與原本的日文名稱發音相差千里。用戶Elaine Wong受訪時說:「一直都是叫這個名字,(玩家)不想改口。」她說對香港玩家來說,新譯名不及舊譯名直接明確。
 
不過,她認為譯名事件被政治化。由於中國大陸本來就沒有自己的譯名,所以中國玩家一是跟隨香港或是台灣的譯名。所以譯名的改動,不是為了跟隨中國大陸。
 
她推測任天堂此舉只是想統一大中華地區的譯名。Elaine Wong說:「(任天堂)不知道此舉會引發這麼大的『騷動』。 」
 
也有其他玩家在臉書上表示,一向是用英文或日文玩遊戲,所以中文化的譯名對他們來說,不會帶來太大的影響。
 
經典卡通人物譯名被更改,不是首次在香港發生。1999年,過去台灣耳熟能詳的《小叮噹》,被改譯為哆啦A夢,當時也引起不少爭議。
 
當時香港也有不少粉絲都說新譯名破壞兒時回憶,但討論沒有被提升至政治層次。有報導說,統一譯名是哆啦A夢作者藤子.F.不二雄的遺願。
 
不過,時過境遷,保育廣東話及繁體字近年在香港成為敏感議題。近年本土主義興起,有人認為廣東話正陷入邊緣化。(余浚安/綜合外電報導)
 
跟上國際脈動,快來蘋果繞著地球爆按讚

下載「台灣蘋果日報APP


有話要說 投稿「即時論壇」
更多

《最新》

新聞