「踏實外交」的英文

出版時間:2016/07/05 06:00

本內容由曾泰元提供

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)
 
外交部把「踏實外交」的英文定調翻成steadfast diplomacy,這個翻譯明顯不妥,不只是個語言問題,還可能造成外交上的困擾。
 
外交部長李大維在立法院報告說,蔡總統「踏實外交」的英文確定翻譯為steadfast diplomacy,我覺得這個英文大有問題,請外交部重新思考。
 
外交部把「踏實」翻成steadfast並不恰當。綜觀英語世界各大權威詞典,諸如牛津(Oxford)、韋氏(Merriam-Webster)、藍登書屋(Random House)、美國傳統(American Heritage)等,steadfast的意思均與「踏實」相去甚遠。steadfast原指物體「固定不動的」,也可指目光「朝著一個方向的」,亦可引伸為「堅決的」、「不動搖的」、「堅定不移的」、「始終不變的」(用於描述人的態度、信念、決心、目標、情感),還可引伸為「牢固確立的」(用於描述機構、情況、條約、典章制度)。
 
steadfast貌似多義,然其詞源本義就是「位置穩固的」(stead「位置」+ fast「穩固」),steadfast在當代英文裡的這些多元意思,皆可由「位置穩固」的這個源頭推導而來。
 
然而外交部卻要把「踏實外交」翻成steadfast diplomacy,這讓我感到錯愕不解。試想,若把steadfast diplomacy回譯為中文,我們得到的是「固定不動的外交」、「朝著一個方向的外交」、「堅定不移的外交」、「始終不變的外交」、「牢固確立的外交」,請問,這些都是什麼外交?真是蔡總統「踏實外交」的具體意涵嗎?steadfast diplomacy這樣的翻譯,國際社會能懂嗎?不會造成國際外交圈的困擾嗎?
 
中文的「踏實」差不多就是「務實」,我估計「踏實外交」跟以前的「務實外交」本質類似,只不過換湯不換藥,執政當局創造新詞,以不同的說法來展現新氣象罷了。如果我的理解沒錯的話,那麼既然「務實外交」用了pragmatic diplomacy,為了避免用詞重複,我建議不妨把「踏實外交」翻成down-to-earth diplomacy。
 
這個down-to-earth的意思是「務實的」、「踏實的」、「實事求是的」、「腳踏實地的」,是pragmatic的同義詞。不空中樓閣,不好高騖遠,雙腳實實在在「往下踏在地面上」(down-to-earth),不正是「踏實」的精神嗎?
 
我谷歌down-to-earth diplomacy,發現網頁摘要顯示,總統府6月24日的英文新聞稿本來用的就是down-to-earth diplomacy,如今點進網頁一看,原翻譯已改為新版本的steadfast diplomacy了。原來的down-to-earth diplomacy是恰當妥善的,現在卻改成不知所云的steadfast diplomacy。
 
英國前外相賀維(Sir Geoffrey Howe)1988年寫過一本書,書名就叫做Down to Earth Diplomacy。近兩年來,印尼在外交方面也力推down-to-earth diplomacy。這些都可以供我們參考。
 
當然,「踏實外交」的「踏實」,除了down-to-earth之外,還有其他不錯的選擇,如realistic(現實的)、sure-footed(穩健的)等,甚至回過頭來用pragmatic(務實的),都比現在外交部拍版定案的steadfast要妥當得多。
 
還是,我根本就誤解了中文「踏實外交」的意思?有勞外交部釋疑。不過總之一句話,steadfast diplomacy這個英文大有問題,請外交部再斟酌。



本新聞文字、照片、影片專供蘋果《好蘋友》壹會員閱覽,版權所有,禁止任何媒體、社群網站、論壇,在紙本或網路部分引用、改寫、轉貼分享,違者必究。

下載「蘋果新聞網APP


有話要說 投稿「即時論壇」
更多

《最新》

新聞