曾泰元專欄:兩個英文「2017年度詞彙」都與美國第一家庭有關

出版時間:2017/11/29 11:40

曾泰元/東吳大學英文系副教授、前系主任

本周伊始,英語世界知名的網路詞典《詞典網》(Dictionary.com)發布了2017年的年度詞彙(word of the year),雀屏中選的是complicit(同謀)。

過去這一年來,特別是近幾個月,美國籠罩在許多陰影底下,如俄國對其總統大選如影隨形的影響,接連爆發且日益擴大的性騷擾醜聞,大規模的槍擊事件,鴉片類藥物的氾濫。某些人要不捲入其中,就是有意無意地知情不報,成為共犯結構中的同謀。這些政治社會事件,遂合力把complicit這個詞推向了輿論關注的焦點,使它成了今年的年度詞彙。

《詞典網》的編輯說,這一年來,社會大眾對complicit的查閱暴增,增幅近300%,美國總統川普的女兒伊凡卡(Ivanka)則與此密切相關。

英語世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,即OED)的資料顯示,事實上這個年度詞彙complicit並不是新詞,1855年就已見諸文獻,錄於英國的《諾丁罕郡衛報》(Nottinghamshire Guardian),160多年來一直是個平穩的詞彙。

《詞典網》披露,今年3月中旬,該詞卻因美國NBC電視台的綜藝節目《週六夜現場》(Saturday Night Live)而迎來了第一波的關注高潮。節目中,知名影星史嘉蕾‧喬韓森(Scarlett Johansson)在短劇中飾演伊凡卡,手中兜售一款叫Complicit(同謀)的香水,說「她(暗指伊凡卡)漂亮,她有力,她是同謀」(She’s beautiful, she’s powerful, she’s complicit)。

一個月後的4月上旬,伊凡卡上了電視節目《CBS今晨》(CBS This Morning),面對主持人的質疑,她說「我不知道complicit是什麼意思」(I don’t know what it means to be complicit)。伊凡卡是名校賓州大學華頓商學院(Wharton School of the University of Pennsylvania)經濟系畢業的高材生,她是真不知道complicit是什麼意思?還是故意轉移焦點?看來只有她自己才知道。不過可以確定的是,由於節目的社會效應,complicit因而迎來了第二波的關注熱潮。

半年後的10月下旬,亞利桑納州的共和黨參議員傑夫‧佛雷克(Jeff Flake)公開宣布他將不再尋求連任,並嚴詞抨擊同黨的總統川普,敦促共和黨同志別再緘默地與總統站在同一陣線。佛雷克說,因為「我要向子孫負責,所以總統先生,我不會當你的同謀」(I have children and grandchildren to answer to, and so, Mr. President, I will not be complicit)。這個政治上的宣示,透過媒體的傳播,再度把complicit推向熱點。

有趣的是,11月初,英國的《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary)發布了他們的年度詞彙,榮登寶座的是fake news(假新聞),也與美國的第一家庭脫不了干係。

最近一年,這個政治性的詞彙幾乎無所不在,經常盤據各家英語媒體的版面,是美國總統川普的愛用語。所有針對川普的質疑、指控,他一律以fake news加以回擊。川普甚至還訛稱,這個fake news的說法是他發明的,不過《柯林斯英語詞典》言此並非事實,因為他們的語料庫顯示,10年前的2000年代早已出現過fake news這個詞語的使用證據。

這兩個「年度詞彙」都是政治詞彙,都由美國第一家庭所囊括,不曉得接下來的重磅「牛津詞典年度詞彙」(Oxford Dictionaries Word of the Year),是否也會如此反映?讓人期待。

本新聞文字、照片、影片專供蘋果「升級壹會員」閱覽,版權所有,禁止任何媒體、社群網站、論壇,在紙本或網路部分引用、改寫、轉貼分享,違者必究。

關鍵字

曾泰元

下載「蘋果新聞網APP


有話要說 投稿「即時論壇」
更多

《最新》

新聞