​中共自創成語滅中文

4193
出版時間:2018/07/12 20:30
作者指出中國近年「自創」成語,嚴重削弱國民語文能力。設計圖片

蜉蝣/大學應屆畢業生

英國作家奧威爾(George Orwell)有云:「一個民族語文能力不好,民族就變得蠢。」中共屢「官成」下流現代漢語,以法定其一尊,迫小民習惡語,目的在削語文能力,使其變得蠢,這是中共一大治國之道。

「這年頭資訊垂手可得,手機滑一滑就有了。」這「垂手可得」實不知所云。中文向來只有「唾手可得」,其義是向手掌吐唾液,即準備動手,而一動就可得到。例如《文明小史》第四十一回講到鈕逢之求職無果:「所以鈕逢之雖然自以為西語精通,西文透徹,以為這學堂教習一事唾手可得,那知回家數月,到處求人,只因未曾走這康太守的門路,所以一直未就。」《水滸傳》第五十七回講到宋江與眾人在議如何救孔明:「吳用道:『只除非教呼延將軍賺開城門,唾手可得。──更兼絕了這呼灼將軍念頭。』」現代漢語改「唾手」為「垂手」,但垂下手要怎得物,在下無法解答。

「前仆後繼」改作「前赴後繼」也使人厭惡。「前仆後繼」亦作「前仆後起」,其義是前方者倒下,後來者繼續衝前,無所畏懼,奮勇向前。例如《清史稿·卷四一三·曾國荃傳》:「賊環攻六晝夜,彭毓橘等乘其乏出擊,破賊營四。賊悉向東路,填壕而進,前仆後繼。」至於為何以「赴」代「仆」,按香港專欄作家古德明先生之見:「原來毛澤東一九六四年發表《支持剛果(利)人民反對美國侵略的聲明》,錯用了「赴」字:『全世界人民要有勇氣,敢於戰鬥,前赴後繼。』」中共只求「政治正確」,「赴」就此代了「仆」,只嘆人又豈容質疑「神」!

「爭分奪秒」也為中共所好。例如中國《人民日報》有文《爭分奪秒狠抓落實》:「 面對國際金融危機的衝擊,中央果斷出台一系列政策措施。堅決落實好這些政策措施,有效擴大內需,推動經濟平穩較快發展,任務重大,時間緊迫,各地區、各部門務必立即行動起來,爭分奪秒......。 」中文有「分秒必爭」,其「必」字突出了一分一秒不可失。例如《國語辭典》有例:「聯考在即,分秒必爭,片刻都不可放鬆。」不像「爭分奪秒」般無故加入鬥爭含義。從前中文以「只爭旦夕」講最短時間內達到目的,今現代漢語卻只有「各部門人員爭分奪秒將公事做好。」中共滅中文又見一例也。


【即時論壇徵稿】你對新聞是否有想法不吐不快?歡迎投稿本報即時論壇,對新聞時事表達意見。來稿請寄onlineopinions@appledaily.com.tw,並附真實姓名、職業、聯絡電話,一經錄用,將發布在《蘋果日報》即時新聞區,惟不付稿酬。請勿一稿兩投,本報有刪改權,當天未見報,請另行處理,不另退件或通知。

下載「台灣蘋果日報APP


有話要說 投稿「即時論壇」
更多

《最新》

新聞