花博翻譯「丟臉國外」 他說別怪主播!曝業界怪象

出版時間:2018/11/06 09:38

2018台中世界花博3日開幕,主持人、三立主播張齡予在開幕式幫外賓致詞翻譯的影片,因為內容錯誤百出,被砲轟不專業,「丟臉到國外」,也在從事口譯工作的義大利籍藝人韋佳德認為不應該怪主播,而是主辦單位的問題,並點業界最大的問題。

韋佳德在臉書寫下「身為專業口譯員實在看不下去..丟臉丟到國外去!」但他也提醒「請大家不要怪那位主持人,她是主持人,不應當進行口譯,問題在於主辦單位沒有過當準備當天行程並邀請專業人員進行口譯作業。

韋佳德認為,張齡予不是專業口譯員,相信她必定盡己所能,他並指出口譯需要非常專業的能力,努力了十幾年才可作為當之無愧的口譯,但是「臺灣老闆及很多的主辦單位為了省幾塊錢,他們自以為什麼阿貓阿狗都可以隨便翻譯,『會英文嗎?』,他們說,『會!』。『好,那你來口譯!』

韋佳德嘆「這怪象在臺灣口譯市場實在太常見了」,並呼籲「請大家尊重口譯專業。請主辦單位重視專業口譯的重要性。」(即時新聞中心/綜合報導)

想知道更多,一定要看……
花博翻譯慘不忍睹挨轟 三立主播回應了

看了這則新聞的人,也看了……
宥勝po文嚇壞一堆人 「若40歲出櫃 老婆說她會接受」
女兒出生狂買22份報紙 18年「時空膠囊」曝光!超有意義

從事口譯工作的義大利籍藝人韋佳德認為不應該怪主播,而是主辦單位的問題,並點業界最大的問題。翻攝韋佳德臉書
從事口譯工作的義大利籍藝人韋佳德認為不應該怪主播,而是主辦單位的問題,並點業界最大的問題。翻攝韋佳德臉書

韋佳德點出口譯界亂象。翻攝韋佳德臉書
韋佳德點出口譯界亂象。翻攝韋佳德臉書

本新聞文字、照片、影片專供蘋果「升級壹會員」閱覽,版權所有,禁止任何媒體、社群網站、論壇,在紙本或網路部分引用、改寫、轉貼分享,違者必究。

下載「蘋果新聞網APP


有話要說 投稿「即時論壇」
更多

《最新》

新聞