【名采】新井一二三專欄:台灣作家筆下的日本

出版時間:2019/03/07 00:11

新井一二三/日本作家
        
日本白水社最近出版了一本紀行文集叫做《我的日本──台灣作家旅行的日本》。書中收錄甘耀明、吳明益、舒國治、王盛弘、王聰威等十八名台灣當代作家書寫的日本遊記。

三月三日《每日新聞》閱讀版則刊登了著名評論家川本三郎寫的書評。此文標題為〈通過台灣作家認識的日本情調〉,因為他們走訪的不少地方,例如孫梓評去的伊勢灣內神島或者吳明益去的神奈川縣高座,恐怕很多日本人聽都沒聽過,即使給他們講文學上、歷史上的脈絡,即三島由紀夫小說《潮騷》的背景,或者太平洋戰爭時候八千多名台灣少年工曾從事製造戰鬥機的地方,他們也不一定聽得懂的。對於台灣作家們在日本社會、文化、文學、歷史等各方面的知識之豐富,川本三郎極為驚訝,重複地寫道:日本和台灣之間的距離比想像得近很多。

半個月以前,我逛神田神保町的東京堂書店,看到這本書成堆買著,也早就聽說,因為銷量很好已經再版了。果然在《每日新聞》之前,《讀賣新聞》和《日本經濟新聞》都介紹過這一本書。

其中《日本經濟新聞》刊載的文章寫道:「台灣作家們寫著自己個人化的日本,時而表達出尖銳的洞察來」,「乃由熟知日本的鄰居書寫,有特色的文集,並且是充滿著發現的一卷」。

在我印象中,白水社過去主要出版以法國小說為主的西方文學。最近卻出版過甘耀明、吳明益、王聰威、伊格言等台灣作家作品的日文版。這本《我的日本》由台灣國立政治大學台文所吳佩珍副教授編輯,由日本學者白水紀子和山口守翻譯成日文,直木獎得主東山彰良掛名推薦,並且獲得台灣文學館出版補助的。

值得一提的是,以工商界人士為主要讀者的《日本經濟新聞》,近來連續刊登有深度的台灣文學書評;甘耀明、吳明益等的作品都以長篇幅文章給討論。《日經》也報導過台灣的移民工文學獎活動。

另一件台灣文學在日本的「異數」是,吳明益《天橋上的魔術師》、《單車失竊記》,龍應台《大江大海一九四九》的翻譯者天野健太郎,去年十一月四十七歲去世以後,在日本媒體上和網路上,有眾多人公開追悼而表揚他的貢獻。《日經》記者鄉原信之寫道:天野的工作代表的是,在21世紀世界,文學翻譯不再是落後國家讀者拜讀先進國家文學,而是以彼此平等為前提,全球市民跨國境橫向交流的「正常樂趣」。
    

 

本新聞文字、照片、影片專供蘋果「升級壹會員」閱覽,版權所有,禁止任何媒體、社群網站、論壇,在紙本或網路部分引用、改寫、轉貼分享,違者必究。

下載「蘋果新聞網APP


有話要說 投稿「即時論壇」
更多

《最新》

新聞