曾泰元專欄:元旦的英文,居然可以是Yuandan?!

出版時間:2017/12/31 20:03

曾泰元/東吳大學英文系副教授、前系主任

1月1日,新年的第一天是元旦。元者,始也,即「第一」之謂。旦者,晨也,後亦轉指「日」。因此,元旦的本義就是一年的「第一日」。

一年的第一日,舊時本是陰曆的正月初一,亦即現稱的春節。後來西風東漸,現在意義的元旦,就是陽曆的1月1日。

稱國曆1月1日為元旦,曾有學者提出異議,因為長久以來,元旦均指農曆的正月初一。但從辛亥革命結束、中華民國成立以來,改稱農曆正月初一為春節,國曆1月1日為元旦,至今已有100餘年的歷史,大家早已習慣,實在沒有必要回到從前,瞎折騰徒增困擾。

元旦的英文,毫無疑問的當然就是New Year’s Day(字面「新年之日」)。然而大家或許有所不知,英國權威的《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary,簡稱CED),除了這個標準答案之外,居然收錄了來自中文、以漢語拼音轉寫的Yuandan!

這怎麼可能?懷疑的朋友不妨逕上CED的網站親自求證,眼見為憑。我也在此轉錄CED的Yuandan詞條,方頭括弧內為我的翻譯:

Yuandan【元旦】
noun【名詞】
1. the former name of Chunjie【春節的舊稱】
2. the Western (solar) New Year’s festival as celebrated in China【中國所過的西(陽)曆新年節日】

CED不是隨隨便便的英文詞典,它的第一版於1979年問世,迄今已近40年,當時是由Patrick Hanks和Lawrence Urdang這兩位詞典學界的大咖主其事,也是第一部真正藉助電腦語料庫所編寫、透過電腦排版而出版的英國詞典。發展了30多年以來,CED以超過45億詞的海量語料庫為後盾,給收詞、釋義、舉例、辨析提供了強有力的客觀證據,詞典的權威性有目共睹,廣受學界肯定。

除了Yuandan(元旦)被權威的CED視為英文單詞、獨立列為詞條之外,我們發現這個詞條有兩個定義,第一個就是千百年來元旦的本義,第二個則是現在通行的新義。在第一個意為「正月初一」的本義裡,我們還發現了原來春節的英文,居然也可以是來自中文、以漢語拼音轉寫的Chunjie!

CED是部紙質與線上並存的英文詞典,我們翻到(或鍵入)Chunjie,展現在我們眼前的是以下豐富的資訊(懷疑的朋友一樣可自行求證),方頭括弧內仍為我所譯:

Chunjie【春節】
noun【名詞】
an annual Chinese festival marking the (lunar) Chinese New Year. It can last over three days and includes the exchange of gifts, firework displays, and dancing【標誌著(陰曆)中國新年的年度中國節日,可持續三天以上,期間要互贈禮品,有煙花爆竹的施放,還有舞蹈的演出】
Also called: Spring Festival. Former name: Yuandan【又名Spring Festival。舊稱Yuandan】

令人難以置信,不是嗎?元旦,標準的英譯是New Year’s Day,而CED竟加收了中國觀點的音譯詞Yuandan。春節,標準的英譯是Spring Festival(或Chinese New Year,字面「中國新年」),而CED竟也納入了中國觀點的音譯詞Chunjie。

我們學習英文,從事中翻英,總習慣抱著「歸化」的策略,在英文後面亦步亦趨,力求英文道地,在語言上儘量「歸」順英美人士。然而CED在「元旦」和「春節」的作法上,卻讓我們驀然驚醒,它訴諸的,卻是我們踟躇猶疑的「異化」策略,不考慮英美人士的感受,從結果看就是全然的外國話,「異」質性十足。

文化自信,落實到漢英詞彙的翻譯上,我們似乎還有所欠缺,只求體貼英文,以求其同。從「元旦」和「春節」這兩個詞彙看來,反而是英國人更注重漢文化的原汁原味,以音譯之法求其異,走了一步我們都膽怯心虛的路。

文化自信不是說說喊喊,更不是妄自尊大,而是審時度勢,鑒往知來,順天應地,不卑不亢,走一條本來就該走的路。

2018年新年伊始,我們看到了《柯林斯英語詞典》(CED)的Yuandan和Chunjie,不妨就以此為本,作為思考的新起點。

本新聞文字、照片、影片專供蘋果「升級壹會員」閱覽,版權所有,禁止任何媒體、社群網站、論壇,在紙本或網路部分引用、改寫、轉貼分享,違者必究。

關鍵字

曾泰元

下載「蘋果新聞網APP


有話要說 投稿「即時論壇」
更多

《論壇》

新聞