曾泰元專欄:英文中的24節氣怎麼說 你知道嗎

出版時間:2018/04/19 10:13

曾泰元/東吳大學英文系副教授、前系主任

4月20日,節氣進入穀雨,為期15天,直至5月5日立夏。穀雨,標誌著採摘茶葉的重要分水嶺。

在中國江南一帶,穀雨之前採摘的綠茶稱「雨前茶」,由細嫩的芽尖製成,被視為茶中上品。從前穀雨後就不再採茶,但如今為了提高產量,追求利潤,茶農還會採到立夏,不過品質已經一般。

這個中國茶文化的「雨前」,也影響了愛喝茶的英國人。他們用的英文不是音譯,也不是意譯,而是突出「新嫩」這個概念的young。

單詞young的本義為「年輕」或「幼小」,權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)還收錄了一個「雨前」的意思:

用於茶葉相關的領域,常可譯為中文的「雨前」,用以指稱節氣「穀雨」之前採摘的茶葉。穀雨相當於4月下旬至5月上旬這半個月的一段期間。(作者譯,英文原文從略)

OED的原文把「穀雨」解為great rain(大雨),這應當是grain rain(「穀雨」的傳統英譯)之誤。另外,在行家眼裡比「雨前茶」更受珍視、有茶中極品之稱的「明前茶」,卻不見OED收錄,箇中原因讓人玩味。

雨前的穀雨,明前的清明,都是二十四節氣的組成部分,表明了氣候的變化和農事的季節。遠在公元前2世紀的西漢,中國就已經用二十四節氣來指導農業生產,迄今已逾2000年。節氣是我們中華文化的重要遺產,不只影響了周邊的日、韓、越等東亞諸國,就連半個地球外的英國,其茶文化也都見證了穀雨的魅力。

2016年底,聯合國教科文組織核准了中國大陸申報的「二十四節氣」,正式決議將之列入「人類非物質文化遺產代表作名錄」。

「節氣」的英文是solar term(字面「陽曆時段」),指的是依照陽曆365天劃分出來的24個時段。二十四個節氣的傳統英譯訴諸語義,讀起來畫面感鮮明,茲舉大陸頂尖的英語大師、上海復旦大學傑出教授陸穀孫先生主編之《中華漢英大詞典》的數譯為例。「立春」是Beginning of Spring(春天之始),「驚蟄」是Waking of Insects(驚醒蟄蟲),「清明」是Pure Brightness(清澈明亮),「穀雨」是Grain Rain(穀物之雨),「小滿」是Grain Full(穀物豐滿),「芒種」是Grain in Ear(穀物結穗),「處暑」是Limit of Heat(暑熱之限)。

節氣的語義原本有些難以參透,英文的意譯讓人豁然開朗,相關的景致在腦中油然而生,讓我們彷彿頓入時令的遞嬗中。

英文的《維基百科》(Wikipedia)多少反映了聯合國教科文組織的觀點與態度,「節氣」持續譯為傳統的solar term,除此之外,二十四節氣的英譯就都以漢語拼音行之。

關於文化特色詞的翻譯,放眼世界,音譯都是常態,除了直截了當,也能讓外國人拋棄望文生義的定見,過來親近、熟悉我們的文化傳統。然而魚與熊掌不可兼得,原本意譯給人的想像,也不免就煙消雲散了。



【即時論壇徵稿】你對新聞是否有想法不吐不快?歡迎投稿本報即時論壇,對新聞時事表達意見。來稿請寄onlineopinions@appledaily.com.tw,並附真實姓名、職業、聯絡電話,一經錄用,將發布在《蘋果日報》即時新聞區,惟不付稿酬。請勿一稿兩投,本報有刪改權,當天未見報,請另行處理,不另退件或通知。

本新聞文字、照片、影片專供蘋果「升級壹會員」閱覽,版權所有,禁止任何媒體、社群網站、論壇,在紙本或網路部分引用、改寫、轉貼分享,違者必究。

關鍵字

曾泰元

下載「蘋果新聞網APP


有話要說 投稿「即時論壇」
更多

《論壇》

新聞